Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

как об стену

  • 1 fal

    * * *
    формы: fala, falak, falat
    стена́ ж; сте́нка ж (чего-л.)

    falat emelni — возводи́ть сте́ны

    * * *
    +1
    ige.
    I
    ts. [\falt, \faljon, \falna] 1. pejor. глотать, nép. жрать, лопать/слопать;

    sokat \fal — уписывать/уписать, nép. навёртывать/навернуть, rég., gúny. чревоугодничать;

    mohón \falják a görögdinnyét — они уписывают арбузы;

    2.

    átv. \falja a regényeket — глотать романы;

    egyik regényt a másik után \falja — поглощать роман за романом; \falja a könyveket — быстро читать книги; пожирать книги (одну за другою); biz. проглатывать/проглотить; \falja az új könyvet — впиться в новую книгу; \falja a betűt — читать запоем;

    3. átv. пожирать/пожрать;

    az autó \falta a kilométereket — автомобиль пожирал пространство;

    II
    tsz. pejor. давиться, nép. хряпать, хрястать/храстнуть;
    ne \falj, egyél rendesen! не давись, ешь как следует! III

    durva. betegre \falja magát — облопаться

    +2
    fn. [\falat, \fala, \falak] 1. стена; (épülő, frissen rakott) кладка;

    kis \fal — стеночка;

    kisebb/vékony \fal — стенка; alacsony/mellig érő \fal (pl. rakparton) — парапет; külső \fal — наружная стена; \fal felhúzása — кладка стены; a puszta négy \fal — голые стены; beleüti fejét a \falba — удариться головой об стену; идти стеной; könyökével — а \falhoz támaszkodik упереться локтем в стену; a \falhoz lapul — жаться к стене; \falon levő — настенный; a \falnak támaszkodik — опираться об стену; a póznát a \falnak támasztja — упереть шест в стену; a \falnál áll a szekrény — у стены стоит шкаф; kiragaszt — а \falra приклеить к стене; felakasztja a képeket a \falakra — развесить картины по стенам; \falat rak/emel — класть/сложить стену; муровать; \fallal biztosít — крепить камнем;

    2. {védőfal} стена, ограда;

    a nagy kínai \fal — китайская стена;

    Moszkva \falai alatt — у стен Москвы; \fallal vesz körül — обносить/обнести стеной;

    3.

    vminek — а \falа (edényé stb.) стенка;

    az edény \fala — стенка посуды; a kazán \fala — стенка котла;

    4. (oldalfelület) стена;

    az árok \fal — а стена рва;

    a rakpart \fal — а стенка набережной;

    5. átv. (emberfal) стена, стенка;
    6.

    átv., vál. vminek a \falai — стены чего-л.;

    vminek a \falai között/\falain belül — в,стенах чего-л.; az intézet \falai között/ \falain belül — в стенах института;

    7.

    átv. mintha \fal nőtt volna köztük — между ними выросла стена;

    nehéz áttörni a tudatlanság \falát — трудно пробить стену невежества;

    8. argó.:

    ez csak \fal nála — это только притворство;

    \fal mellett játszik — осторожно играть;

    9.

    szól. fehér, mint — а \fal белый, как полотно/мел;

    majd a \falba veri a fejét — он почти кусает себе локти; verheti a \falba a fejét — сейчас он может биться головой об стену; azért nem veri fejét a \falba — из-за этого он не станет биться головой об стену; \falhoz állít
    a) biz. (agyonlövet) — поставить к стенке;
    b) átv. (nehéz helyzetbe hoz) прижать к стенке;
    a \falnak beszél — говорить попустому;
    akár a \falnak beszélne az ember — с ним говорить, как об стену горохом бить; fejjel megy a \falnak — биться головой об стену; лезть на рожон; nem megy tőle a \falnak — он от этого не разбогатеет; \falra borsót hány — порох даром тратить; глухому петь обедню; mint a \falra hányt borsó — ему всё как с гуся вода; как об стену/в стенуДк) стене/от стены горох; annyi neki a beszéd, akár a \falra hányt borsó — ему говорить, что в стену горох лепить; nem jó az ördögöt a \falra festeni — про волка речь, а он навстречь; a \falra mászik (mérgében) — лезть на стену

    Magyar-orosz szótár > fal

  • 2 стена

    ж. (вин. п. ед. сте́ну)
    капита́льная стена́ — pared maestra
    обнести́ стено́й — amurallar vt
    жить стена́ в стену с ке́м-либо — vivir pared por medio con alguien
    вне стенfuera de las murallas, extramuros
    в стена́х университе́та — dentro de los muros de la universidad
    под сте́нами Москвы́ — bajo los muros de Moscú
    ••
    кита́йская стена́ — muralla china
    стена́ пла́ча (слез) — muro de las lamentaciones
    в четырех стена́х — entre cuatro paredes
    встать стено́й (на защиту и т.п.) — levantarse todos a una (para defender, etc.)
    припере́ть к стене́ — poner entre la espada y la pared, dejar pegado a la pared
    быть припертым к стене́ — quedarse pegado a la pared
    хоть на́ стену лезь — es para darse al diablo
    би́ться лбом о́б стену разг.aporrearse en la jaula
    быть (находи́ться, жить) как за ка́менной стено́й — tener las espaldas guardadas, picar en vara alta
    у стен есть у́ши — las paredes oyen
    как об стену горо́х — lo mismo que hablar a la pared; no tiene cura

    БИРС > стена

  • 3 стена

    жен. wall обносить стеной ≈ (что-л.) to wall in глухая стенаblank wall в стенах (чего-л.) ≈ within the precincts (of) как об стену горох разг. ≈ pointless, useless лезть на стену ≈ разг. to climb up the wall;
    to be beside oneself;
    to go into a frenzy припереть кого-л. к стене, прижать кого-л. стене ≈ to drive smb. into a corner, to back smb. against the wall вставать стеной, стоять стеной ≈ to make a stand for smb., to give one's full support to smb. (поддержать кого-л.) ;
    to take a firm stand, to stand one's ground( стоять твердо за что-л.)
    стен|а - ж. wall;
    за ~ой the other side of the wall;
    в ~ах within the walls;
    между ними выросла ~ they became estranged;
    в четырёх ~ах within four walls;
    встать ~ой rise* like one man;
    как за каменной ~ой safe as houses;
    положиться на кого-л. как на каменную стену know* smb. to be utterly trustworthy, have* absolute trust in smb.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > стена

  • 4 ՊԱՏ

    ի 1. Стена. 2. Ограда. 3. Запруда, препятствие. 4. Стенка (посуды, ящика). ♢ Լեզուն պատ գալ՝ տալ поворачиваться, повернуться (о языке). Մի պատ один оборот. Պատ գալ кружиться, обернуться. Պատ դնել класть, складывать, сложить стену. Պատերի տակ по углам. Պատերն էլ ականջ ունեն и у стен есть уши. Պատը չոփ խրել какими судьбами (о неожиданном, удивительном событии). Գլուխը պատերին տալ биться, как рыба об лёд. Ձորս պատերի մեջ նստել сидеть в четырёх стенах. Պատի թերթ стенгазета. Պատի գոցն ստանալ, Պատի ծեփ դառնալ белеть, побелеть как мел, бледнеть, побледнеть. Պատին սեղմել прижать, припереть к стене, стенке. Պատ տալ обернуть. Պատ քաշել класть, складывать, сложить стенку, обнести стеной. (Խոսքը) չորս պատի մեջ մնալ остаться в секрете, между собеседниками. Հա պատին ասած՝ նա նրան как об стену (в стену, от стены, об стенку, от стенки) горох.
    * * *
    [N]
    стена (F)
    ограда (F)
    препятствие (N)

    Armenian-Russian dictionary > ՊԱՏ

  • 5 borsó

    * * *
    формы: borsója, borsók, borsót
    горо́х м, горо́шек м
    * * *
    [\borsót, \borsója, \borsók] 1. növ. горох (Pisum);

    csicseri \borsó — турецкий горох (Cicer arietinum);

    homoki \borsó — пелюшка (Pisum arvense); nagyszemű \borsó — крупный горох;

    2. {borsószem} горох, горошина, горошинка;

    fejtett \borsó — лущённый горох;

    \borsót fejt — лущить горох;

    3.

    szól. mint a falra hányt \borsó — как об стену (в стену, в стене, от стены) горох;

    annyi neki a beszéd, akár a falra hányt \borsó — ему говорить, что в стену горох лепить; mind lepereg róla, mint a falra hányt \borsó — ему всё как с гуся вода

    Magyar-orosz szótár > borsó

  • 6 Wand

    f <-, Wände>
    1) стена, стенка; перегородка, переборка

    weiß wie die Wand/ wie éíne Wand — белый [бледный] как стена [как полотно]

    (mit D) Wand an Wand wóhnen — жить по соседству с кем-л

    die vier Wände разг — четыре стены, дом, свой угол

    2) перен стена, преграда

    éíne Wand von Schwéígen (Mísstrauen) — стена молчания (недоверия)

    3) стенка, боковая или задняя сторона (напр ящика, шкафа)
    4) мед стенка (внутренних органов)
    5) (отвесная) скала, стена (скал, гор); горн стенка (напр выработки), забой, уступ (карьера)

    eine Wand erkléttern — взбираться на скалу, заниматься скалолазанием

    … dass die Wände wáckeln — (делать что-л) так, что стены трясутся (дрожат)

    j-n an die Wand drücken разг — припереть кого-л к стене [стенке] / поставить кого-л в безвыходное положение

    j-n an die Wand spíélen разг — обойти, обыграть, оттеснить на задний план кого-л

    j-n an die Wand stéllen разг — поставить к стенке, расстрелять кого-л

    gégen éíne Wand spréchen* [réden] разг — говорить в пустую, как об стену горох

    da wáckelt die Wand! / da wáckeln die Wände! фам шутлаж небу жарко!

    Die Wände háben Óhren. — У стен есть уши.

    Wenn díé(se) Wände réden könnten! разг Eсли — бы стены могли говорить!

    Es [das] ist, um die Wände [an den Wänden] hináúfzuklettern [hóchzugehen]! / Da kann man die Wände [an den Wänden] hóchgehen! разгот этого можно на стену полезть! (выражение возмущения)

    Универсальный немецко-русский словарь > Wand

  • 7 горох

    муж.;
    только ед.
    1) (растение) pea(растение) горох мозговойmarrowfat стручок гороха ≈ pea pod горох турецкийchick-pea
    2) коллект. peas мн. лущеный горохsplit peasкак об стену горох разг. ≈ like being up against a brick;
    pointless, useless при царе Горохе ≈ in days of yore
    м.
    1. (растение) pea;

    2. собир. (семена) peas pl. ;
    лущёный ~ split peas;
    при царе Горохе е in the year dot/one, ages ago;
    как об стену ~ you might as well talk to a brick wall;
    ~овый
    3. pea attr. ;
    ~овое поле field of peas;
    ~овый суп pea soup;

    4. (о цвете) pea-green;
    шут ~овый, чучело ~овое clown, buffoon.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > горох

  • 8 стена

    БНРС > стена

  • 9 стена

    стена ж 1. Wand f a* каменная стена Mauer f c Берлинская стена ист. die Berliner Mauer 2. перен. (преграда) Wand f, Scheidewand f а в четырёх стенах in seinen vier Wänden идти стеной wie eine geschlossene Mauer anrücken vi (s) как за каменной стеной unter sicherem Schutz как об стену горох

    ohne jedes Ergebnis лезть на стену hochgehen* vi (s)

    БНРС > стена

  • 10 -S1095

    бесполезно, как об стену горох:

    Io le davo certi spintoni da levare il fiato; ma si, come parlare a un sordo. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Я награждал ее такими тумаками, что у другого дыхание бы перехватило. Но все напрасно — как об стену горох.

    Frasario italiano-russo > -S1095

  • 11 elə

    I
    мест. такой(-ая,-ое,-ие). O, elə adam deyil он не такой человек, elə gözəl такой красивый, elə uca такой высокий, elə təəssürat yaranır ki …; создаётся такое впечатление, что …
    II
    в знач. сущ. такие. Elələri var ki … есть такие, что …
    III
    нареч. так. Elə qışqırdı ki, … так крикнул, что …, elə dəydi ki, … так ударился, что …; elə et ki, … сделай так, чтобы …, qoy elə olsun пусть будет так, elə deyilmi? не так ли? elə demə так не говори
    IV
    част. же (употр. для усиления, подчёркивания значения слова, смыслового содержания высказывания). Elə bu saat в сию же минуту; elə həmin gün в тот же день; elə həmin dəqiqə в ту же минуту; в сочет. elə gəlir ki, … кажется, что …, elə görünür ki, … видно, что …; в сочет. elə bil будто, как будто, словно, точно, кажется. Elə bil bədəni dəmirdəndir его тело словно из железа, elə bil heç bir hadisə olmamışdır как будто ничего не случилось, elə ki когда, как только. Elə ki vaxt yaxınlaşdı как только подошло время
    V
    в форме elədir верно, так, так точно, точно. Getmək istəmirsən, elədirmi? Не хочешь ехать, не так ли? Elədir, yoldaş Məmmədov? Верно, товарищ Мамедов?; elədir ki var так точно
    ◊ elə bil ağzına su alıb как будто воды в рот набрал; elə bil aydan düşüb словно с луны свалился; elə bil alçaq dağları o yaradıb шишка на ровном месте (о надменном человеке); elə bil arşın udub как будто аршин проглотил; elə bil aclıqdan çıxıb как будто из голодного края; elə bil başıma bir qazan qaynar su tökdülər будто кипятком обдали; elə bil başımda dəyirman işləyir голова трещит; elə bil bir almadır ikiyə bölünüb как две капли воды; elə bil qurbağa gölünə daş atdılar воцарилась тишина; elə bil qutuda ilan görür будто видит врага; elə bil dalından qovurlar как на пожар; будто за ним погоня; elə bil dəvənin qarnı yırtılıb чёрт ногу сломит; elə bil divara deyirsən как об стену горох; elə bil dilotu yeyib бесструнная балалайка; elə bil dünyaya təzədən gəlmişəm будто заново родился; elə bil dünyanı bağışladılar (verdilər) как будто весь мир подарили; elə bil əyninə tikilib в самый раз (об одежде); elə bil əlləri bişib валится с рук; elə bil zənciri qırıb qaçıb будто с цепи сорвался; elə bil, iynə udub будто иголку проглотил; elə bil ildırım vurdu будто громом поразило; elə bil it yalayıb будто собака вылизала; elə bil yerə girdi точно сквозь землю провалился; elə bil gəmisi batıb будто корабли потонули; elə bil gözündən pərdə götürüldü словно пелена спала с глаз; elə bil göydən düşüb как будто с неба свалился; elə bil göyün qarnı yırtılıb льёт как из ведра; elə bil meşədən çıxıb словно из леса пришёл (о невежественном человеке); elə bil suya batdı словно в воду канул; elə bil fala baxmışdı будто в воду глянул; elə bil üstümdən dağ götürüldü будто камень с души свалился, будто гора с плеч (свалилась); elə bil şeytan dilləndirdi будто чёрт дёрнул за язык; elə bir o qalmışdı только этого не хватало; elədir ki var так и есть, так точно; elə isə в таком случае; раз так; elə bağın elə də barı olar каковы сады, таковы и плоды

    Azərbaycanca-rusca lüğət > elə

  • 12 muro

    m
    1) (pl -i)
    стена, стенка
    un muro d'incomprensione / d'indifferenza перен. — стена непонимания / равнодушия
    abitare / stare muro a muro — жить через стенку / по соседству; жить за стеной / рядом, быть ближайшими соседями
    2) (pl, f -a)
    крепостные / городские стены
    Syn:
    ••
    essere scritto anche sui muri — на каждом углу написано, каждая собака знает
    dare testate / zuccate contro i muri разг. — лбом стену прошибать
    con lui è come parlare al muro разг. — с ним говорить - как об стену горох
    fare muro dei propri petti разг. — встать стеной / грудью
    mettere al muro разг. — поставить к стенке, расстрелять
    i muri parlano / hanno orecchi разг. — (и) у стен есть / бывают уши

    Большой итальяно-русский словарь > muro

  • 13 muro

    muro m 1) (pl -i) стена, стенка muro maestro -- капитальная стена muro portante -- несущая стена muro cieco -- глухая стена muro divisorio -- перегородка; простенок un muro d'incomprensione fig -- стена непонимания abitare muro a muro -- жить через стенку <по соседству>; жить за стеной <рядом>, быть ближайшими соседями 2) (pl f -a) крепостные <городские> стены cingere di mura -- обносить стеной fuor(i del)le mura -- за городскими стенами 3) барьер essere scritto anche sui muri -- ~ на каждом углу написано, каждая собака знает imbrattare i muri fam -- малевать, пачкать холст reggere i muri fam tosc -- стены подпирать, бездельничать dare testate contro i muri fam -- лбом стену прошибать con lui Х come parlare al muro fam -- с ним говорить -- как об стену горох fare muro dei propri petti fam -- встать стеной <грудью> mettere al muro fam -- поставить к стенке, расстрелять i muri parlano fam -- (и) у стен есть <бывают> уши

    Большой итальяно-русский словарь > muro

  • 14 muro

    muro m 1) (pl - i) стена, стенка muro maestro — капитальная стена muro portante — несущая стена muro cieco — глухая стена muro divisorio перегородка; простенок un muro d'incomprensione [d'indifferenza] fig — стена непонимания [равнодушия] abitare muro a muro жить через стенку <по соседству>; жить за стеной <рядом>, быть ближайшими соседями 2) (pl f - a) крепостные <городские> стены cingere di mura — обносить стеной fuor(i del)le mura — за городскими стенами 3) барьер
    ¤ essere scritto anche sui muri — ~ на каждом углу написано, каждая собака знает imbrattare i muri fam малевать, пачкать холст reggere i muri fam tosc — стены подпирать, бездельничать dare testate contro i muri fam — лбом стену прошибать con lui è come parlare al muro fam — с ним говоритькак об стену горох fare muro dei propri petti fam встать стеной <грудью> mettere al muro fam поставить к стенке, расстрелять i muri parlano fam — (и) у стен есть <бывают> уши

    Большой итальяно-русский словарь > muro

  • 15 горох

    м.
    ••
    как об стену, об стенку горох разг.autant parler à un sourd
    при царе Горохе шутл. — прибл. du temps où les poules avaient des dents; dans des temps antédiluviens; il y a belle lurette

    БФРС > горох

  • 16 autant en emporte le vent

    1) без всякого эффекта, результата; ≈ как об стену горох

    Je ne finirais jamais de vous dire tous les compliments qu'on me fit, et à vous aussi; et de tout cela, autant en emporte le vent: on est ravi de revenir chez soi. (Lettre de Mme de Sévigné à Mme de Grignan.) — Каких только комплиментов я не наслушалась по моему и вашему адресу. Об этом пришлось бы слишком долго рассказывать. Но все это не произвело на меня никакого впечатления, и я была счастлива, что вернулась домой.

    3) не оставляя следа, исчезая бесследно

    Je ne savais pas grand-chose. La Révolution. La Déclaration d'indépendance. Washington. Abraham Lincoln. Autant en emporte le vent. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — Я мало что знал об Америке. Революция, Декларация независимости. Вашингтон. Авраам Линкольн. Да и обо всем этом почти ничего не осталось в памяти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > autant en emporte le vent

  • 17 parler aux rochers

    говорить как с истуканом; ≈ как об стену горох

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler aux rochers

  • 18 truco

    m
    1) pl уст. игра в бильярд
    3) хитрость, уловка, трюк
    4) кино, театр. трюк
    5) Арг., Кол., Ур. см. truque 1)
    6) Арг., Бол., Чили удар кулаком, тумак
    ••

    БИРС > truco

  • 19 горох

    м.
    ••
    как об стену / стенку горох кому-л. что-л. разг. неодобр.(e) come parlare al muro
    при царе Горохе; во времена царя Гороха — ai tempi che Berta filava

    Большой итальяно-русский словарь > горох

  • 20 a nod's as good as a wink to a blind horse

    2) Пословица: "как об стену горох", "что в лоб, что по лбу"

    Универсальный англо-русский словарь > a nod's as good as a wink to a blind horse

См. также в других словарях:

  • как об стену горох — хоть кол на голове теши, упрямый, на козе не подъедешь Словарь русских синонимов. как об стену горох прил., кол во синонимов: 4 • как зайцу стоп сигнал (5) …   Словарь синонимов

  • как об стену горох — как от стены горо/х; Как об (в) стену (стенку) горо/х; Как от стены (стенки) горо/х Ничто не действует, не оказывает никакого влияния на кого л …   Словарь многих выражений

  • Как в стену горох. — см. Как горохом об стену …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как горохом об стену. — Как в стену горох (не льнет). Как горохом об стену. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • как зайцу стоп-сигнал — нареч, кол во синонимов: 5 • бесполезно (44) • впустую (27) • как мертвому припарки …   Словарь синонимов

  • Как об (в) стенку (стену) горох (горохом) — Разг. Неодобр. Не воздействует, не оказывает никакого влияния на кого либо (что либо сказанное). [Каверин] сегодня признался мне в новых шалостях, о которых я ничего не знал. Советы ему, кажется, как в стену горох (Н. И. Тургенев. Дневник, 26 мая …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как от стены горох — см. как об стену горох …   Словарь многих выражений

  • Как на каменную стену надеяться — на кого, на что. Вполне, целиком. В случае каких нибудь непредвиденных дел и вообще насчёт хозяйства я надеюсь на тебя как на каменную стену (Тургенев. Два приятеля) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Как на каменную стену. — Надейся, как на положенное. Как на каменную стену. См. ВЕРНОЕ НАДЕЖНОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • как об стенку, или стену горох — неодобр. ничего не действует на кого либо; бесполезно говорить, советовать и т. п. кому либо. В. И. Даль в “Словаре живого великорусского языка” приводит такое определение этого оборота: “не льнет”. В народе можно услышать: Ему говорить, что в… …   Справочник по фразеологии

  • как к стене горох — (не льнет) Ср. Мать учить начнет, бывало, Говорит, подчас и бьет Как к стене горох! нимало, То есть ухом не ведет. А.Н. Майков. Дурочка. Ср. Да ведь что стене горох, что вам слова все одно; так что и язык трепать напрасно. Островский. Не все коту …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»